Українська транслітерація японської
Ти - японіст. Ні, навіть не так, ти вчив японську мову. Ні, знов не так, ти просто знаєш деякі особливості запису японської мови, і ти, як людина достатньо освітчена, відчуваєш ДУПОБІЛЬ страшний дупобіль коли бачиш наступного тупого школяра, який замість нормальних ромадзі і кірідзі пише якесь кіріджі! Ні, жодного сумніву це українську транслітерацію японської мови.
Зміст
Історія[ред.]
Якось одна (а може й більше) людина сіла за стіл, увімкнула свій комп'ютер і почала дивитися аніме. Аніме не просте, а з оригінальною звуковою доріжкою і субтитрами. І все було добре, але замість того, щоб читати субтитри, як роблять усі нормальні люди, ця людина почала вслухатися в оригінальні слова і порівнювати їх з написаним перекладом. І ось настав момент, коли хтось вигукнув: ヨシコ! І те, що людина прочитала, було "Йосіко". А те, що людина почула, було "Йошіко". Це здивувало її і змусило шукати правди - кому ж вірити? І правда знайшла себе.
Поліванов[ред.]
Поліванов Євгеній Дмитрович був мудрою людиною. Він був лінгвістом і сходознавцем, японістом і китаїстом, автором багатьох наукових робіт, але був у нього один великий недолік - він був москалем. І все б добре, якби не російська мова, яка має хіба не найменше звуків з усіх. Наслідок цього - звуки російської мови можна передати майже в усіх інших, а ось у ній самій неможливо передати звуки більшої частини мов. Японська - не вийняток. Тому Поліванов створив таку систему передачі звуків японської мови російською, яка передавала б найбільш схожі відповідники. Усю таблицю перетвореня звуків можна знайти тут
Проблема системи Поліванова[ред.]
{{#if:7I4mSjwjHYI|{{#ev:youtube|7I4mSjwjHYI|425|18}}|Помилка! SD відео не вказане!}} |
(link) Невже хтось з вас чує "Хіросіма"? Чи може "Йосіко"? |
Проблема системи Поліванова, яка потягла за собою створення української транслітерації полягає у її відмінності від власне японської мови. Насправді в японській мові просто немає м'яких приголосних,[1] а в російській мові немає м'яких шиплячих. У той самий час в японській мові м'які шиплячі присутні у великій кількості, а в російській - м'які приголосні відповідно. Поліванов вирішив заміняти м'які шиплячі на м'які приголосні - він намагався зберегти хоча б м'якість.
Так склалося, що будь-який українець може вимовити такі складні слова, як "Шість", "Камиші", "Щілина", "Бджілка", "Бомжі" і так далі. Росіяни, такі як Поліванов, будуть вимовляти це як "Шисть", "Камиши", "Щилина", "Бджилка" і "Бомжи". Цікаво те, що звук [и] в російській мові передається літерою "ы", але писати буквосполучення Жы, Шы, Щы заборонено граматикою. Писати можна лише Жи, Ши і Щи (жі, ші, щі), але вимовляти так також не можна - заборонено літературною фонетикою. Правду кажуть, умом Расею нє панять.
Суть[ред.]
- важливо зрозуміти, що сабж розповідає не заміну Поліванова на транслітерацію Японська-Англійська-Українська, система Гепнера для англійської мови також недосконала, ми шукаємо найкращий варіант для української мови у транслітерації Японська-Українська
Насправді українську мову цілком задовольняє система Поліванова, але є два пункти, які повністю псують нам усю картину. Ці пункти - передача звуків し і じ. Найкраще це буде розкрито у табличці (вибачте за термін "Украджі", найкраще з того, що я міг вигадати):
Катакана | Хіріґана | Ромадз(ж)і | Кірідз(ж)і | Украджі |
---|---|---|---|---|
し | シ | shi | си | ші |
しゃ | シャ | sha | ся | шя |
しゅ | シュ | shu | сю | шю |
しょ | ショ | sho | сё | шьо |
じ | ジ | ji | дзи | джі |
じゃ | ジャ | ja | дзя | джя |
じゅ | ジュ | ju | дзю | джю |
じょ | ジョ | jo | дзё | джьо |
Насправді символ シ в японській мові читається не як сі чи ші, а як дещо середнє. Навіть не середнє, а ближче до ші. ТОму використання украджі не є єдиним правильним варіантом. У нас є вибір, в той час, як у росіян, за вказаних вище причин, його немає.
Різниця у системах[ред.]
У наступній таблиці показана різниця у записі деяких силабічних знаків японської мови у різних системах[2] (так, Гепберн був не єдиний. Єдиним був Поліванов. Поки що). Кірідзіподано українською транскрипцією.
Хіраґана | Ревізований Гепберн | Кунрей-сікі | Ніхон-сікі | Кірідзі | Украджі |
---|---|---|---|---|---|
うう | ū | û | ū | у: | у |
おう, おお | ō | ô | ō | о: | о |
し | shi | si | si | сі | ші |
しゃ | sha | sya | sya | ся | шя |
しゅ | shu | syu | syu | сю | шю |
しょ | sho | syo | syo | сьо | шьо |
じ | ji | zi | zi | дзі | джі |
じゃ | ja | zya | zya | дзя | джя |
じゅ | ju | zyu | zyu | дзю | джю |
じょ | jo | zyo | zyo | дзьо | джьо |
ち | chi | ti | ti | ті | чі |
つ | tsu | tu | tu | цу | цу |
ちゃ | cha | tya | tya | тя | чя |
ちゅ | chu | tyu | tyu | тю | чю |
ちょ | cho | tyo | tyo | тьо | чьо |
ぢ | ji | zi | di | дзі | джі |
づ | zu | zu | du | дзу | дзу |
ぢゃ | ja | zya | dya | дзя | джя |
ぢゅ | ju | zyu | dyu | дзю | джю |
ぢょ | jo | zyo | dyo | дзьо | джьо |
ふ | fu | hu | hu | фу | фу |
На завершення[ред.]
Ця стаття НЕ Є науково авторитетною, це аматорська спроба пояснити для себе, чому ми пишемо імена улюблених героїв аніме або японських фірм не так, як нам кажуть офіційні джерела. Якщо ви написали статтю, у якій викорисовували поліванівську кірідзі, а вас змушують переробити її, вказуючи на цю статтю, плюньте їм в обличча, вони самі її не читали. Пишіть так, як вам заманеться, але пам'ятайте, за використання цієї системи лінгвісти-японісти будуть дивитися на вас як на школярів, якого б віку ви не були.