Український переклад
Український переклад фільмів та текстів - власне, нормальне для будь-якої країни явище перекладу художніх творів на державну мову. Але, через те, що останні кількасот років Україна була, м’яко кажучи, без офіційного державного статусу, то й зародилося це явище досить недавно. Широкого поширення набуло після наказу ВЦУ про показ фільмів у кінотеатрах лише українською мовою, у крайньому разі - з українськими субтитрами. І не лише в кінотеатрах, а й повсюди.
Коротка історія явища[ред.]
Українські переклади поділяються на дватри види - хороші, поганенькі і субтитри. Кожен з цих підвидів має власну історію, деякі навіть кількасотрічну, але тут розповідається лише про роки незалежності, бо все інше є в Вікіпедії.
Хороші переклади з’явилися ще у середині дев’яностих, на замовлення телеканалу ICTV. Це відомі "Вавилон 5" і "Трансформери", якість яких визнали навіть найлютіші ісконники. Потім з хорошими перекладами стало погано, і почути солов’їну з екрану зомбоящику стало майже неможливо. Наступна загальновідома поява якісних перекладів датована 2002 a.d., коли українське видваництво "Абабагаламага" видало переклад "Гарі Поттеру". Переклад був хорошим, навіть дуже, і, як і повелося, став єталоном навіть в поміркованих українофобів. "Не будь маглом, купуй українське" - рекламний слоган перекладів - став достатньо відомим в уанеті. "Абабагаламага", видавши останню книжку, пообіцяла перекласти ще багато хорошої фантастики, але щось її не видно. Та й біс із нею. Пізніше, вже після вищезгаданного наказу, ICTV дістала своїх спеціалістів з анабіозу, і подарувала(і продовжує) багато хороших фільмів з хорошим перекладом - "Зоряні Війни", "Володар Перснів", "Гарі Поттер" та інші. Вочевидь, цих же людей найняли і в кінотеатри, тому що як текстовий переклад, так і озвучування українських версій фільмів часто краще за російське, особливо - комедійних фільмів("Кун-фу панда", "Безславні виродки" і так далі) чи хороших серіалів, як то "House, M.D." чи "Lie tо me". Але хороша робота коштує дорого, тому з’явився ще й інший тип перекладів.
Поганенькі переклади - найбільш поширені(бо недорогі у виробництві) переклади, як правило - серіалів(хоча Термінатор-4 теж переклали погано). Відрізняються від хороших по-перше, меншою якістю власне текстового перекладу, по-друге - меншою кількістю акторів, по-третє - паршивим накладанням звуку і нульовою грою акторів, без вирізання оригінального звукоряду. Якщо серіал іноземний, це не так чутно, якщо ж не дай Боже він російськомовний... гірше цього лише субтитри. Російськомовні серіали, правда, зазвичай демонструють БЕЗ перекладу, а для іноземних намагаються знайти хочь когось, проте в період з 8:00 до 13:00 більшість серіалів мають таку якість перекладу.
Але, через велику опіку за глухих глядачівжагу грошейтупість політиканів, було постановлено ще й демонструвати україномовні субтитри.
Вони заслуговують окремого розділу...
Україномовні субтитри[ред.]
Поділяються на два види. Перший(власне, найбільш потрібний) - фанатьські субтитри до аніме, телесеріалів та іншого продукту. Використовуються вони для того, щоб чути власне оригінальні емоції персонажів - не кожен переклад передає цей настрій - ну і оригінальну мову. якщо хтось її знає. Другий підтип субтитрів - обов’язкові. Тобто, ті, що демонструються при будь-якому показі фільму, навіть на ТБ. Судячи з якості і відповідності оригінальному тексту, роблять ці переклади або комп’ютером, або ногами кривих індусів. Ненавмисне субтитри подарували людству багато лулзів, деякі з яких приведено нижче(тексти взяті з УкрБашу):
- Оригінал. Розмова двух панянок.
- -Когда он пришел ко мне на первое свидание, в руках у него было 3 гвоздики!
- Субтитри внизу:
- -Коли він прийшов до мене на перше побачення, в руках у нього були 3 цвяшки!
З "Тараса Бульби"
- оригінал* — Потерял трубку с табаком...
- субтитри* — Втратили люльку ми з тобою, куме...
- російською: "...да, сэр...",
- субтитри: "...так, сере..."
- З недавнього "Сімнажцять миттєвостей весни"*
- Оригінал: — "... приказы бригаденфюрера Шелленберга"
- Субтитри — "— накази бригади фюрера Шелленберга"
Проте, сказати по правді, досвід ці падлюки покращують. У відношенні ідіом, у всякому випадку, хоча лулзів не меншає.
Коротенький висновок[ред.]
Як стверджує військова мудрість, "є три способи зробити щось - правильний, неправильний і армійський". Так і з перекладами, їх також є три види - "win/fail/epic fail", причому останніх двох більше...